вопрос по водному трансферу

Форумы Форум шелкография, трансфер и другое вопрос по водному трансферу

Просмотр 8 сообщений - с 21 по 28 (из 28 всего)
  • Автор
    Сообщения
  • #217445
    Yegor
    Участник

      Здравствуйте! Трансфер перевел, дал 5 минут остыть. Отделил от майки бумагу, а она небльшими кусками осталась на майке. Может что-нибудь не так сделал? Все расходники из Итрако: бумага трансферная синяя ( на белой стороне печатал), краска водная юнико, клей-пудра на паследний слой.

      #217451
      Evgeny_Kriga
      Участник

        Yegor написал(а):



        > Отделил от майки бумагу, а
        > она небльшими кусками
        > осталась на майке.

        Подозреваю, не та бумага. У них в каталоге есть для водного трансфера полиэстровая бумага.

        #217452
        Yegor
        Участник

          Посоветовали именно эту. Была еще такая же , но двухсторонняя.

          #217457

          а посредством чего перенос? прессом или утюг? какое время и температура?

          #217463

          клеевой порошок расплавляли перед припечаткой?

          #217472

          Извините не прочитал, в первом посте вы написали что прогреваете порошок. В любом случае после прогревания порошок должен стать прозрачным т.е расплавиться.

          #217490
          Yegor
          Участник

            переделал! При 10 секундах все норм вроде, при 30 секундах был частичный неотлип. Всем спасибо разобрался!

            З. Ы. : перевел с одного американского сайта по трафаретной печати инфу одну (в онлайн переводчике). Оказалось, что ракель это швабра, а матрица это экран. Поздравляю, ребята, наша судьба – шваброй по экрану водить ))))

            #217491

            Yegor написал(а):


            > З. Ы. : перевел с одного американского сайта по трафаретной печати инфу одну (в онлайн переводчике). Оказалось, что ракель это швабра, а матрица это экран. Поздравляю, ребята, наша судьба – шваброй по экрану
            > водить ))))

            Нееее….это их судьба :D У нас могучий язык….эт у них там по 10 значений на разную ситуацию в одном слове, а у нас всё конкретно и дословно.
            Технические переводы всегда были сложной штукой

          Просмотр 8 сообщений - с 21 по 28 (из 28 всего)
          • Для ответа в этой теме необходимо авторизоваться.